Internal Beeper


Traducciones
abril 24, 2006, 1:36 am
Filed under: Quejas

Bueno, como hoy era el día del libro, voy a destinar el post de hoy al texto de los juegos. En concreto, de las traducciones, las MALAS traducciones.

Antiguamente las traducciones eran horrorosas. Sobretodo, las traducciones al inglés de los juegos japoneses. Este fenómeno está llamado Engrish, y tiene como máximo exponente el movimiento All Your Base Are Belong To Us

Al parecer, las traducciones al inglés han mejorado muchísimo. En gran parte porque ahora es, en Japón, mucho más fácil de encontrar gente que sepa traducir perfectamente al inglés, como si fuera su lengua materna.

Pero, en cambio, aunque el “engrish” es un fenómeno felizmente pasado, nos encontramos con multitud de casos de “espaniol”. Es decir, que las traducciones al castellano de juegos en inglés son bastante deficientes.

Hay algunas cosas que aún son comprensibles. El hecho que los adjetivos no tengan género o número, o no tener artículos masculinos y femeninos puede producir que un juego tenga ciertos errores porque una frase está preparada para acoplarse a un personaje y en la versión original no se hizo distinción de sexos, por lo que el traductor las pasa canutas para conseguir cambiarlo a una forma neutra.

Por ejemplo: Si la versión original plantea “X is the winner” en un juego de lucha, el traductor va a tener un pequeño problema. Si lo traduce por “X es el ganador”, si gana un personaje femenino, va a quedar mal. Así pues, un buen traductor lo va a traducir como “X ha ganado”.

Pero, aunque es comprensible la presencia de algunos errores por el estilo, muchas veces nos encontramos con auténticas traducciones a lo “google translator”, debido a que las traducciones, sobretodo en juegos que no tienen mucho texto, no la hacen nativos de la lengua a traducir, sino alguien que más o menos sabe algo de ese idioma, con suerte, cuando no tiran directamente de traductor.

Y así es como salen cosas como “Superar!” en vez de “Completado!”, “llaves” en vez de “teclas”, “luz” en vez de “encender” y similares…

La solución, evidentemente, es contratar a nativos para que traduzcan y testeen las traducciones correctamente. Pero, ¿porqué pagar un estudio de traducción cuando lo pueden hacer los cuatro pringados que testean a la vez la versión inglesa?

Anuncios

12 comentarios so far
Deja un comentario

“Tu misión es penetrarte en Galuede” <- Metal Gear Ghost Babel ^_^UUUU

Comentario por Jeshua_Morbus

El compas cuando se refieren a la brujula.
(Esta hasta en series de televisión9.

Comentario por throin

Ejem…

“fenómeno está llamado Engrish, y tiene como máximo exponente el ”

¿Cómo sigue la frase? o.O

Bueno, y te olvidas de cuando a veces nos llega la traducción al español… pero al sudamericano. Por supuesto, tal como dijo Cels Piñol una vez, en USA aún creen que esto es Tijuana.

Comentario por Shimart

Pues sí, ya va siendo hora de que traduzcan como dios manda. Y los de la EDGE tambien, dicho sea de paso.

PD: no veo el “All your base..” donde debería aparecer (porque supongo que es eso). Te quedas con la frase a medias “…y tiene como máximo exponente el” y pasa al siguiente párrafo.

Comentario por dr Boiffard

Uno de mis favoritos es el “Preparado.. 3, 2, 1 IR!” de Super Monkey Ball.

Comentario por Togusa

Nadie menciona UFO??? Un clásico de las malas traducciones. Tenía frases para el recuerdo como “Tienes 5 movimientos izquierda” (5 movements left) o cosas así… Evaluación Terrible!!

Comentario por Largo

Una gran cagada en traducción está en el último de los Dancing Stage que ha salido en España para la Playstation 2. Cuando superas una canción, en Inglés aparece la palabra “Cleared!”, que tendría que haberse traducido como “¡Superado!”, pero lo han traducido como, atención a la jugada, “¡Borrado!”.

En lo primero que piensas al ver esto es en la integridad de tu Memory Card, pero luego te das cuenta de la jugada. Es un error tan garrafal que da ganas de dejar de jugar al juego sólo por no tener que verlo. Con lo bien que está el Stepmanía.

Comentario por Ryback

Para “traducciones” nada mejor que los King of Fighter. ¡Levantaste y peleaste, salchicha!

Comentario por Mrpengo

La traduccion del FFVII tambien es legendaria…frases sin pies ni cabeza…party, refiriendose al grupo traducido por fiesta (“Elige a quien quieres unir a tu fiesta” decian, o algo asi XD) Bahamut y sus mega-flamas (yo les llamaba mega flemas XD ) Y Cid proclamando a voz en grito refiriendose a Sephirot “Se la voy a clavar!!” XDDD

Comentario por La momia que fuma

Es gracioso que los angloparlantes tengan su “mitologia” por el tema de las traducciones y nosotros no.

Si tubieran que aguantar ni la decima parte que tenemos que aguantar nosotros…

La ultima “gran” traduccion la del Oblivion, ejemplo: en la parte en la que personalizas el rostro de tu personaje a sido traduccido “nose” (nariz) como “ninguno”,es sublime xDDD y ese solo es anecdotico, que los demas son peores.

Comentario por ilu

En España tambien estan traductoores que lo hacen bien , lo que pasa es lo de siempre , es cuestion de el dinero que quieran gastar las empresas .

Comentario por interfaz

Hola!. La verdad es que Largo tiene razon. La peor traduccion vista es la del UFO:Enemy Unknown de Microprose. Municion izquierda (por ammo left), Gira jugador (por player turn) y un largo etc.
Aparte de eso, da la casualidad que trabajo como Language QA Spanish (Si tio soy uno de esos al que le pagan por jugar y ver fallos de traduccion!!!), y tengo que decir en defensa de los traductores y testers que muchas veces son los ingenieros y sus jefes directos los que deciden que el presupuesto no es suficiente para justificar un cambio en la version y que, como siempre, se va tarde en el proyecto y no da tiempo a mejorarlo. Es una falta de respeto al mercado pero bueno, la verdad es que los jugones responden comprando mas un juego con una buena traduccion (lease, GTA, Max Paine, Los Sims) .

Comentario por Bochelord




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: